- 20%
  • Thú Đọc Sách

Thú Đọc Sách

Mã sản phẩm: Đang cập nhật

Thương hiệu: THỜI ĐẠI
144,000 ₫
Số lượng
 
1
 
ƯU ĐÃI CỦA BẠN
NGVN50K
NGVN20K
NGVN15K
NGVN10K
ƯU ĐÃI CỦA BẠN

NHẬP MÃ: NGVN50K

Khuyến mãi nhân dịp 20/11 giảm 50k khi áp dụng đơn từ 1 triệu trở lên
Điều kiện
NHẬP MÃ: NGVN50K
Mã khuyến mãi:
NGVN50K
Điều kiện:
CK 20/11

NHẬP MÃ: NGVN20K

Khuyến mãi nhân dịp 20/11 giảm 20k khi áp dụng đơn từ 800k đến 1 triệu
Điều kiện
NHẬP MÃ: NGVN20K
Mã khuyến mãi:
NGVN20K
Điều kiện:
CK 20/11

NHẬP MÃ: NGVN15K

Khuyến mãi nhân dịp 20/11 giảm 15k khi áp dụng đơn từ 550k đến 800k
Điều kiện
NHẬP MÃ: NGVN15K
Mã khuyến mãi:
NGVN15K
Điều kiện:
CK 20/11

NHẬP MÃ: NGVN10K

Khuyến mãi nhân dịp 20/11 giảm 10k khi áp dụng đơn từ 350k đến 550k
Điều kiện
NHẬP MÃ: NGVN10K
Mã khuyến mãi:
NGVN10K
Điều kiện:
CK 20/11

Nhà sách Tri Văn

Sách tri thức và học thuật

Giao hàng trên toàn quốc

Sưu tầm sách quý, sách cổ

Ấn bản bìa mềm, bìa cứng, bìa da

Mô tả sản phẩm

Thú Đọc Sách

Tác giả: Charles Van Doren

Dịch giả:

Nxb: Trẻ

Kích thước: 16 x 24 cm

Số trang: 545

Loại bìa: Bìa mềm

Năm xuất bản: 2015
 

Chi tiết sản phẩm

"... Không kể những danh tác bằng Anh ngữ, mọi danh tác thế giới của các ngôn ngữ khác mà Charles Van Doren giới thiệu trong Thú Đọc Sách đểu đã được dịch sang Anh ngữ. Do đó tất cả danh tác đều được ông giới thiệu theo bản Anh ngữ. Tôn trọng tác giả và cũng để tránh sự phức tạp không cần thiết, chúng tôi dịch mọi tựa đề sang tiếng Việt và ghi chú tựa đề Anh ngữ nhất quán theo nguyên bản. Với việc truy tìm thông tin qua Internet thuận tiện ngày nay, độc giả có nhu cầu sẽ dễ dàng tra cứu được tựa đề gốc của các danh tác viết bằng các thứ tiếng khác như Pháp, Đức, Ý và thậm chí La-tinh hay cổ ngữ Hy Lạp.

Các tựa đề dịch của một quyển sách hay một bộ sách đều in chữ nghiêng. Tựa đề Anh ngữ in chữ thường trong ngoặc đơn và chỉ nêu ra khi xuất hiện lần đầu tiên trong phần liên quan đến tác phẩm. Tựa đề dịch của một truyện ngắn trong một tập truyện, hay một bài thơ trong một tập thơ, đều in chữ thường trong ngoặc kép để phân biệt. Và tựa để Anh ngữ của truyện ngắn hay bài thơ đó nằm trong ngoặc đơn và cũng chỉ nêu ra khi xuất hiện lần đầu. Những tựa đề không dịch là tên riêng của nhân danh hay địa danh.

Dịch Thú Đọc Sách ra tiếng Việt là một cách nối tiếp với Van Doren để tôn vinh sách và tri thức nhân loại. Nhiều danh tác và tác giả mà ông giới thiệu chưa hề được biết đến ở Việt Nam vì chưa được dịch ra tiếng Việt. Điều may mắn là mọi giá trị văn chương, tư tưởng Tây phương đã được khẳng định và trở thành kinh điển đều trở thành tài sản chung của mọi người. Bạn đọc nào biết ngoại ngữ có thể dễ dàng tìm các ấn bản điện tử miễn phí trên Internet để đọc và suy ngẫm cùng Van Doren. Hy vọng đó cũng là một gợi ý cho những nhà xuất bản quan tâm đến việc nâng cao dân trí. Còn bây giờ... Hướng dẫn viên đã sẵn sàng! Vé lữ hành đã nắm trong tay! Mời bạn lên đường!..."

(Trần Đức Tài)

Nhận xét đánh giá

Đánh giá sản phẩm:

Tiêu đề của nhận xét

Viết bình luận của bạn

Bình luận

Back to top
Giỏ hàng